29 de Outubro/October 29th, 2024
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Hear early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost, “Nothing Gold Can Stay”
Das árvores/ Of the Trees,
“Symbole de la vie, en perpétuelle évolution, en ascension vers le ciel, il évoque tout le symbolisme de la verticalité: ainsi l’arbre de Leonard da Vinci. D’autre part, il sert aussi à symboliser le caractère cyclique de l’évolution cosmique: mort te règération; lês feuillus surtout évoquent un cycle, eux qui se dépouillent et se recouvrent chaque annèe de feuilles.
L’arbre met aussi en communication les trois niveaux du cosmos: le souterrain, par seus racines fouillant les profondeurs où elles s’enfoncent; la surface de la terre, par son tronc et ses premières branches; les hauteurs, par ses branches supèrieures et sa cime, attirées par la lumiére du ciel. Des reptiles rampent entre ces racines; des oiseaux volent dans sa ramure: il met en relation le monde chthonien et le monde ouranien. Il réunit touts les éléments: l’eau circule avec sa sève, la terre s’intègre à son corps par ses racines, l’air nourrit ses feuilles, le feu jaillit de son frottement.”
Dictionnaire de Symboles, Jean Chevalier et Alain Gheerbrant, Bouquins 1995
No ritmo das estações, o Outono é a representação da transição, um tempo de preparação para o que vem a seguir, o momento exacto de pausa entre a expiração e a inspiração. É o intervalo para fazer o que falta antes de parar. Tudo começa a recolher para a preparação do Inverno. Pessoalmente, nos últimos anos, tenho aprendido a lidar com muitas mudanças, a deixar o que não me serve, a largar e a aceitar, a estar com o que existe e, talvez por tudo isso, agora estou mais atenta ao intervalo, que representa o espaço e o tempo da transição, do que ao momento da mudança.
São as árvores que nos guiam neste movimento de transição, constantes e imparáveis. Folha a folha, do verde ao amarelo, do amarelo ao laranja avermelhado, depois castanho, com as suas gradações quentes confortam-nos durante este intervalo, lembram-nos que a seguir vem a queda. Envolvem-nos e preparam-nos para o desaparecimento da luz. As folhas caem e, secas, desfazem-se no chão, são absorvidas pela terra e na escuridão alimentam o solo. As árvores erguem os seus ramos despidos e resguardam as suas energias para perseverar durante o Inverno.
As árvores voltam-se para o seu interior, confiam nas suas raízes, na sua comunidade, e resistem. Foi assim que cresceram. As raízes assentam no solo, lentamente, estendem-se, criam ligações, redes, com outras raízes, fungos, outros seres, reciprocamente alimentam e alimentam-se; é nesta fundação que assenta o seu crescimento. O tronco só inicia o seu desenvolvimento quando as raízes estão firmes e resilientes. Nesse momento, é da terra que se inicia a ascensão, o tronco cresce, desenvolve-se e ramifica-se, os ramos enchem-se de folhas e erguem-se para o ar. Foi assim que chegaram ao céu.
Quando caminho, vejo as folhas que caem, uma a uma, num voo suave até pousarem no chão e desfruto da tranquilidade deste movimento. Às vezes passam rente ao meu rosto e aprecio a carícia. Nesse preciso momento, estou no intervalo do tempo. Sinto a transição.
Dar e receber, as árvores fazem a ligação entre a terra e o ar e lembram-nos da imensidão, de todos os elementos, água, terra, fogo e ar, são seres sábios, antigos e estão sempre ao nosso lado.
Foram as árvores que me sustiveram tantas vezes com o seu amor e resiliência, a sua beleza, em muitos momentos difíceis deram-me a mão e ensinaram-me que era possível perseverar, que os ritmos e as mudanças se sucediam, com elas aprendi a ter sempre esperança. Estive sempre com as árvores e nunca estive sozinha.
Quando pouso a minha mão nos seus troncos, ouço os seus estalidos, quando levanto a cabeça e olho para as suas copas frondosas, quando recebo a luz, o vento e a sombra, a chuva através dos seus ramos, sinto-me inteira e em paz.
*
In the rhythm of the seasons, Autumn symbolises transition, a time to prepare for what lies ahead, the precise pause between exhalation and inhalation. It is the interval for accomplishing what remains before coming to a halt. Everything begins to withdraw in preparation for Winter. Personally, in recent years, I have been learning to manage many changes, to let go of what no longer serves me, to release and accept, to be present with what is. Perhaps because of all this, I am now more attuned to the interval, the space and time of transition, rather than the moment of change itself.
It is the trees that guide us through this transitional movement, constant and unwavering. Leaf by leaf, from green to yellow, from yellow to reddish orange, then brown, with warm shades that comfort us through this interval, reminding us that the fall will soon follow. They enfold us, preparing us for the fading light. The leaves fall and, dry, dissolve into the ground, are absorbed by the earth, and in the darkness, they feed the soil. The trees raise their bare branches, conserving their energy to endure Winter.
The trees turn inward, trust in their roots, their community, and persist. That is how they have grown. Roots settle slowly into the soil, extend, form connections and networks with other roots, fungi, other beings, feeding and being fed reciprocally. Their growth rests on this foundation. The trunk only begins to develop once the roots are firm and resilient. In that moment, growth rises from the earth; the trunk grows, develops, branches out, and the limbs fill with leaves and reach up toward the air. That is how they touch the sky.
As I walk, I see the leaves falling, one by one, in a gentle drift until they rest on the ground, and I savour the tranquillity of this motion. Sometimes they brush close to my face, and I welcome the caress. In that precise moment, I am in the interval of time. I feel the transition.
Giving and receiving, the trees connect the earth and the air, reminding us of the vastness of all the elements – water, earth, fire, and air. They are wise, ancient beings, always by our side.
The trees have sustained me so many times, with their love, their resilience, their beauty. In difficult moments, they held my hand and taught me that it was possible to persevere, that rhythms and changes would follow in sequence. With them, I have learned always to have hope. I have always been with the trees and never truly alone.
When I rest my hand on their trunks, I hear their creaks; when I raise my head and gaze at their lush canopies, when I receive the light, the wind, and the shade, the rain through their branches, I feel whole and at peace.
René Magritte
Camille Pissarro
Suzanne Boland
Paul Gauguin
Paul Klee
Joanna Concejo
Paul Cézanne
Iela Mari
Max Ernst
Indian Textile Prints, Agile Rabbit Editions
Gioia Marchegiani
Cá dentro
Da janela, vejo as cores do vale a mudar. A terra seca e quebradiça da encosta escurece com a chegada das primeiras chuvas, e as plantas amarelas e ressequidas pelo calor do verão começam a verdejar. O freixo-de-folha-estreita com os seus frutos castanho-escuros já maduros, aproveita o vento para se disseminar, e com eles voam também as folhas, pois está a chegar a altura de despir os ramos.
Os gaios passam de um lado para o outro em voos atarefados com o início da época das bolotas e cruzam-se com os melros e os rabiruivos saltitantes. Ao fim do dia, os pardais penduram-se nos ramos altos e secos do funcho e deixam-se baloiçar ao vento, que me parece, enquanto os observo, uma actividade muito agradável.
Há dias, um gato vizinho desceu a encosta, calmo no seu destro caminhar.
*
Inside
From my window, I watch the valley’s colours change. The dry, brittle earth on the hillside darkens with the arrival of the first rains, and the yellowed plants, scorched by the summer heat, start to green once again. The narrow-leaved ash, with its dark brown, ripened seeds, takes advantage of the wind to spread them, and along with them, the leaves are also swept away, for it’s the time to bare the branches.
Jays flit back and forth in busy flights as acorn season begins, crossing paths with blackbirds and bouncing redstarts. At the end of the day, sparrows perch on the tall, dry fennel stalks and sway with the wind, which, as I watch them, seems like a very pleasant activity.
A few days ago, a neighbour’s cat came down the hillside, calm and sure-footed.
Os gatos de casa começam a ficar muito mais interessados em mantas e fazem sestas ao sol na companhia das plantas. Também eu regresso às lãs, combinando os novelos coloridos que herdei da minha tia para tricotar um colete às riscas.
*
The house cats are becoming much more interested in blankets and nap in the sun alongside the plants. I, too, am returning to wool, combining the colourful skeins I inherited from my aunt to knit a striped vest.
Começo a trabalhar em dois projetos de longo curso. Um deles terá várias fases, que irei partilhando por aqui, e relaciona-se com a prática de ver e com a percepção, mas também com um lado onírico e imaginário; será um espaço para seguir e investigar vários caminhos, demorando o tempo necessário a percorrê-los. O outro projeto é algo mais silencioso, e apenas partilharei por aqui alguns pormenores.
*
I am starting to work on two long-term projects. One of them will have several phases, which I will share here, and it relates to the practice of seeing and perception, but also has a dreamlike and imaginative side; it will be a space to explore and investigate various paths, taking the necessary time to traverse them. The other project is somewhat quieter, and I will only share a few details here.
Now let the cycle sweep us here and there,
we will not struggle;
somewhere,
under a forest-ledge,
a wild white-pear
will blossom;
somewhere,
under an edge of rock,
a sea will open;
slice of the tide-shelf
will show in coral, yourself,
in conch-shell,
myself;
somewhere,
over a field-hedge,
a wild bird
will lift up wild, wild throat,
and that song, heard,
will stifle out this note.
H.D. (Hilda Doolittle), “Sigil”
P.S.
Kate Sekimachi
A ler/ Reading:
Ver/ See
A ouvir
Regresso em Outubro, fiquem bem!
Saudações do vale,
*
I'll be back in October, stay well!
Greetings from the valley,
Desenho disponível para venda na loja/ Drawing available for sale in the shop:
Álbum de Família 2/ Family Album 2
Para adquirir um desenho, colagem, fanzine podem visitar a minha loja ou podem apoiar-me aqui.
Obrigada!
*
If you want to buy a drawing, collage, zine you can visit my on-line shop or you can support me here.
Thank you!