Winter/Inverno
a seasonal newsletter/uma newsletter sazonal
Débora Figueiredo
Mary Oliver
Boreas, the North Wind blows, howling through the cracks of the windows, travelling over hills and valleys, cities, rivers and seas, the trees sway, their trunks stripped of leaves shaken by the gusts. Boreas tells us of Winter in the echo of his howls, like all rhythms it is an ancient story. The earth sleeps, rests from the labour of past seasons and hibernates, it is a time to stay indoors, to move slowly, of shelter and introspection. The earth dies so that it may later be reborn, and we, being part of it, also come to a halt and silently accompany its sleep.
* Boreas, o Vento do Norte sopra, uiva pelas frestas da janelas, percorre monte e vales, cidades, rios e mares, as árvores oscilam os seus troncos despidos de folhas agitadas pela ventania. Boreas conta-nos o Inverno no eco dos seus uivos, como todos os ritmos é uma história antiga. A terra dorme, descansa do labor das estações passadas e hiberna, é tempo de estar dentro, de nos mexermos devagar, de abrigo e introspecção. A terra morre para mais tarde poder renascer, e nós fazendo parte dela paramos também e acompanhamos em silêncio o seu sono.
The light that, from the 21st of December onwards, began to arrive guides us towards germination, towards the end of the pause when everything will begin to bloom. Later, the time to awaken will come, for now we listen to the resonance of Boreas, we sense the scent of moss and damp earth, we receive the rain, the icy cold of the mornings and keep the warmth of the small lights that illuminate our faces – winter is an inward time.
*
A luz que a partir do dia 21 de Dezembro começou a chegar guia-nos até à germinação, ao fim da pausa quando tudo começar a florescer. Mais tarde, chegará o tempo de acordar, agora ouvimos o ressoar de Boreas, sentimos o cheiro do musgo e da terra húmida, recebemos a água das chuvas, o frio gelado das manhãs e guardamos o calor das pequenas luzes que nos iluminam o rosto - o Inverno é um tempo interior.
Winter * Inverno
“A Medieval Book of Seasons”
Bruegel
Aoi Huber-Kono
Uri Schulevitz
“A Medieval Book of Seasons”
Bill Brandt
Joanna Concejo
Snowman, Raymond Briggs
Georges de La Tour
“A Medieval Book of Seasons”
Outside,
The valley is carpeted with clover, mud and moss, the trees darken their branches and the cold days are born either with skies blue and white as if freshly painted, or sticky, dark grey and rainy. Seagulls announce the rainy days but whenever the sun shines a little the sparrows, the robins and the great tits sing, hop from branch to branch and delight in the cool light and in the remnants of rain on the pine needles and the leaves of the holm oaks.
To my delight, in November new inhabitants arrived in this place, two beautiful ravens that always fly close to one another. And although ravens are one of the symbols of Lisbon, part of its heraldry because of the legend of Saint Vincent, this is the first time I have seen them in the city.
*
Lá fora,
O vale forra-se de trevos verdes, lama e musgo, as árvores escurecem os seus ramos e os dias frios nascem ora com céus azuis e brancos como se estivessem “pintados de fresco”, ora peganhentos, cinzentos escuros e chuvosos. As gaivotas anunciam os dias de chuva mas sempre que o sol brilha um bocadinho os pardais, os rabiruivos e os chapins amarelos cantam, saltitam de ramo em ramo e desfrutam da sua luz fria e dos restos de água da chuva nas agulhas dos pinheiros e das folhas das azinheiras.
Para meu contentamento, em Novembro chegaram habitantes novos a este lugar, dois corvos lindíssimos que voam sempre perto um do outro. E embora os corvos sejam um dos símbolos de Lisboa, fazem parte da heráldica por causa da lenda de São Vicente, esta é a primeira vez que os vejo na cidade.
Inside,
I take advantage of recovering from a seasonal virus that left me somewhat weakened and I hibernate with the season. I rest, sleep a little more, return to wool and knitting, read old books, paint watercolours in the Illustrated Journal, watch films and rest in memories of the past; for me this time is also a moment of nostalgia and celebration. The whole house moves with teas, hot soups, blankets, curled-up cats, and green, vibrant plants with the humidity of the balcony. I walk slowly with it and let the year come to its end.
*
Cá dentro,
Aproveito estar a convalescer de uma virose da época que me deixou um pouco debilitada e hiberno com a estação. Descanso, durmo um pouco mais, regressei às lãs e ao tricot, leio livros antigos, vou pintando com aguarelas o Diário Desenhado, vejo filmes e repouso em memórias do passado; este tempo para mim é também um momento de nostalgia e celebração. A casa inteira move-se a chás, sopas quentes, mantas, gatos enroscados, e plantas verdes e vibrantes com a humidade da varanda. Caminho devagar com ela e deixo o ano chegar a seu termo.
Mary Oliver
P.S.
Guardo o Post Scriptum para partilhar convosco o que gostei de ver, ouvir e ler.
*
I save the Post Scriptum to share with you what I enjoyed seeing, hearing, and reading.
See:
Tabaimo
and always in this time of the year :
Reading:
&
A ouvir:
Listen:
































